|
论文摘要英译的常见问题
作者:南桥
国内很多学术论文都有英文摘要。有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要
写得一般,很可惜。受一期刊之托,审了三期约60篇文章的论文英文摘要,发现了不
少问题,现将比较常见的列举如下(其中也有不少是我自己的毛病,也被老师、编辑
揪过,不希望大家再犯同样错误):
句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上
,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。
这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to
…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有
逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里
本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文
章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts
with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得
让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能
用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法
还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕
业生或专业翻译去翻或把关。
语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些
低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说
“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解
,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念
的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性
,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可
能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable
innovativenss.
还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文摘要中说“勇于探索”。英文摘要说成have
the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理
论, 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。
时态使用也是个大问题。时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过
去时,已经发生过的事情(比如做过的研究),用过去时。如果文章的观点,可用一
般现在时。
用词。我看过很多文章是理论性强的文章,概念很多,但不同概念要用不同词汇,不
要什么都混为一谈,一定要精确。比如中文常说“模式”,用它来指代很多东西,但
英文中用词是不同的,你得弄明白到底你是在说一种思维范式(paradigm),一个模
型(model), 一种方式(mode/method), 还是一种格式(format)。很多作者将这
些混为一谈。有时候说着说着概念又跑了,读者正在思考这个model 到底是什么,接
着这个模式突然又变成“指标”(index)了。
有些说法语法上没错,但因用词的缘故,在英文中意思和中文完全不一样。比如有些
作者会把“人才培养”直译为personal development, 这个英文表述十分含糊,不知
道什么是personal development, 这个范围太广了,连练瑜伽都可以说是personal
development. 我想作者应该是讲talent development. 如果是说老师的师资培养
,可直接说faculty development, teacher training and development, professional
developmeng for teachers之类,表述更准确一些。
还有很多作者将network, Internet等术语混淆,因为中文都是“网络”。
“本文”、“该文”,大家的说法五花八门,有说This dissertation, thesis, paper
, article的都有,这几个概念的用法是有区别的,一般博士论文我们说dissertation
, 那种硕士论文thesis, 学术文章可以说paper, 一般文章article. 我们这些实践者
(practitioner) 写给非学术期刊的报刊杂志的文章,一般可以说article . 学
术期刊的文章,用 paper普遍一些。
“博士生”不是“博士”。在作者介绍中,如果是在读博士生,用PhD candidate更
准确些,拿到了博士学位的人才是PhD. 有一些学校要求更严格一些,过了资格考试
你才是PhD Candidate。
一些术语在中文语境下说起来没问题,比如网络教育的“社会化”。还有人说 “立
体化”,作者在摘要中说是socialized, three-dimensional. 看过原文后才知道
他的“社会化”其实是指不是老师一个人在那里操作,而是涉及到了多个部门和相关
人,其实应该说:involving multiple stakeholders , 而这里的“立体化”说成
three-dimensional, 直接的意思是三维的。没错,三维的东西是立体的,可是英文
读者可能会问: What are the three dimensions? 对照原文,我才发现指的是多
个功能的结合, 那么可以说crossing multiple functions.
需要特别强调的是动词问题。动词就好比一摘要的眼睛,这里单独列出来说。动词让
读者知道你的文章到底描述了什么内容。但动词问题十分常见,很多作者用错了词语
,或是词义转换成英文后出现偏差,比如“提出了…设想”,有人将提出说成raised
…,这往往是不对的。建议作者多看看布鲁姆的教育目标分类法,你的文章提供的是
关于“知识”、“理解”、“应用”、“分析”、“合成”、还是“评价”,要分清
楚,不同的教育目标类别,有不同的思维或研究活动与之对应,而动词都是不一样的
。如果是分析,可以用Analyze, Classify, Compare, Contrast, Differentiate,
Discriminate, Distinguish, Examine, Outline, Relate, Research这些;如果是
综合,你可以用Compose, Construct, Create, Design, Develop, Integrate, Invent
, Make, Organize, Perform, Plan, Produce, Propose, Recommends。如果是评价
,你可以选择的动词有 Argue, Assess, Conclude, Critic, Decide, Evaluate,
Predict, Prioritize, Rate, Select等。我现在看到的状况很单调,只有少数几个
比较含糊的词,其实本可以有更为精确的表述,比如“提出了某某建议”, 你可以
说The authors recommend …, The authors propose….
※ 来源:·飘渺水云间 zju88.org·[FROM: moqi] |
|