论文摘要英译的常见问题
论文摘要英译的常见问题作者:南桥
国内很多学术论文都有英文摘要。有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要
写得一般,很可惜。受一期刊之托,审了三期约60篇文章的论文英文摘要,发现了不
少问题,现将比较常见的列举如下(其中也有不少是我自己的毛病,也被老师、编辑
揪过,不希望大家再犯同样错误):
句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上
,本文分析了…”, “立足于…, 在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。
这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to
…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有
逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里
本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文
章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts
with an analysis of…It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得
让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能
用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法
还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕
业生或专业翻译去翻或把关。
语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些
低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说
“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解
,如sustained innovation.因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念
的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性
,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可
能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable
innovativenss.
还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文摘要中说“勇于探索”。英文摘要说成have
the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理
论, 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。
时态使用也是个大问题。时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过
去时,已经发生过的事情(比如做过的研究),用过去时。如果文章的观点,可用一
般现在时。
用词。我看过很多文章是理论性强的文章,概念很多,但不同概念要用不同词汇,不
要什么都混为一谈,一定要精确。比如中文常说“模式”,用它来指代很多东西,但
英文中用词是不同的,你得弄明白到底你是在说一种思维范式(paradigm),一个模
型(model), 一种方式(mode/method), 还是一种格式(format)。很多作者将这
些混为一谈。有时候说着说着概念又跑了,读者正在思考这个model 到底是什么,接
着这个模式突然又变成“指标”(index)了。
有些说法语法上没错,但因用词的缘故,在英文中意思和中文完全不一样。比如有些
作者会把“人才培养”直译为personal development, 这个英文表述十分含糊,不知
道什么是personal development, 这个范围太广了,连练瑜伽都可以说是personal
development. 我想作者应该是讲talent development. 如果是说老师的师资培养
,可直接说faculty development, teacher training and development, professional
developmengfor teachers之类,表述更准确一些。
还有很多作者将network, Internet等术语混淆,因为中文都是“网络”。
“本文”、“该文”,大家的说法五花八门,有说This dissertation,thesis, paper
, article的都有,这几个概念的用法是有区别的,一般博士论文我们说dissertation
, 那种硕士论文thesis, 学术文章可以说paper, 一般文章article. 我们这些实践者
(practitioner)写给非学术期刊的报刊杂志的文章,一般可以说article .学
术期刊的文章,用 paper普遍一些。
“博士生”不是“博士”。在作者介绍中,如果是在读博士生,用PhD candidate更
准确些,拿到了博士学位的人才是PhD. 有一些学校要求更严格一些,过了资格考试
你才是PhD Candidate。
一些术语在中文语境下说起来没问题,比如网络教育的“社会化”。还有人说 “立
体化”,作者在摘要中说是socialized,three-dimensional.看过原文后才知道
他的“社会化”其实是指不是老师一个人在那里操作,而是涉及到了多个部门和相关
人,其实应该说:involving multiple stakeholders ,而这里的“立体化”说成
three-dimensional, 直接的意思是三维的。没错,三维的东西是立体的,可是英文
读者可能会问: What are the three dimensions?对照原文,我才发现指的是多
个功能的结合, 那么可以说crossing multiple functions.
需要特别强调的是动词问题。动词就好比一摘要的眼睛,这里单独列出来说。动词让
读者知道你的文章到底描述了什么内容。但动词问题十分常见,很多作者用错了词语
,或是词义转换成英文后出现偏差,比如“提出了…设想”,有人将提出说成raised
…,这往往是不对的。建议作者多看看布鲁姆的教育目标分类法,你的文章提供的是
关于“知识”、“理解”、“应用”、“分析”、“合成”、还是“评价”,要分清
楚,不同的教育目标类别,有不同的思维或研究活动与之对应,而动词都是不一样的
。如果是分析,可以用Analyze, Classify, Compare, Contrast, Differentiate,
Discriminate, Distinguish, Examine, Outline, Relate, Research这些;如果是
综合,你可以用Compose, Construct, Create, Design, Develop, Integrate, Invent
, Make, Organize, Perform, Plan, Produce, Propose, Recommends。如果是评价
,你可以选择的动词有 Argue, Assess,Conclude, Critic, Decide, Evaluate,
Predict, Prioritize, Rate, Select等。我现在看到的状况很单调,只有少数几个
比较含糊的词,其实本可以有更为精确的表述,比如“提出了某某建议”, 你可以
说The authors recommend …, The authors propose….
※ 来源:·飘渺水云间 zju88.org· 布局:有一些摘要一看就是从引言中摘的,看不出主次来,甚至将文章的精华部分(
比如某个研究)一句话带过,而这个恰恰是读者感兴趣的内容。 你得想象,假如你
是读者,不了解你这文章,你会希望从摘要中看到什么?如果不能肯定,可以文章的
一个部分用一句话来表述,比如你这个问题为什么重要(引言),你回顾了关于什么
的文献(文献),你在什么场合,用了什么研究方法研究(研究方法), 得出了什么
结论(结论)。如果是实证研究,一定要把你的方法和结论写进去。我们的实证研究
比较少,概念性的文章比较多,这一点跟美国的教育研究有点相反,后者更尊重实证
研究。你不能做了实证研究,却不说出来,甚至仅仅将它作为一个例子一笔带过,这
很可惜。
突出重点的另外一个办法是删繁就简。摘要篇幅很短,应惜字如金,不要拖泥带水。
有一些摘要不必要的说了一些The author hopes this paper will benefit those
who…(“希望本文对有志于从事某某事业的读者有借鉴价值。”)读者的反馈可能是
:You don’t need that.It is assumed!You might not want to publish this
paper if it does not contribute to the dialogue in the field.还有一些人
说: This paper carefully analyzes … (“本文认真分析了…”),这个“carefullly
”是画蛇添足,当然你“认真”分析了,不然你敢拿出来?
还有人说The Internet is getting increasingly common(“互联网越来越普及”)
。这种内容人所共知的东西,英文称其为truism, 没有必要放在摘要里说,浪费篇幅
。
严谨。有一些说法本身是很有争议性的,不要拿出来用作自己的假设,比如有作者说
Information technology is the core of educational technology(“教育技术以
信息技术为核心”),这个说法在美国,是可能引起部门械斗的。很多教育技术老师
坚决认为教育技术的重心是教育而非“信息技术”,不然教育技术系就应该在信息技
术学院下面,而非在教育学院下面。当然也有一些学校真是这样做的,但起码还有很
多人不认同,很有争议性,那么就少在摘要中将这个有争议的说法,当成放之四海而
皆准的真理来使用。
另外一个可以归结为严谨的问题是书面语和口头语的问题。应该尽量减少What’s more
这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述
清楚。
另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。我以前用这个词,老师
都给改成seek to.
最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…
虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。
术语:如果术语本来来自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回译为
原文。有时候写作的人可能是让英文比较好的学生代译,代译的人没看原文,也不知
道原来的英文是什么,结果被译了两回之后,这个概念就已经走样。当然我不反对让
人帮着翻译(事实上鼓励这样,因为英文系的学生起码语病少些),但是一定要校对
其术语使用是否准确。
语气:中文的标题有时候说:“试论…”、“浅析…” 建议摘要中不要将这些“试
”、“浅”翻译出来,直接说 On…, An Analysis of…即可。英美读者或许会将这
种谦虚误解为对内容缺乏信心。不论是演讲还是写作,一开始就道歉的做法是个忌讳
。我常听人说”Don’t start with an apology.” (“不要一开始就道歉。”)
因为你这么去写,大家会问: 既然这么没有把握,为什么拿出来发表?
当然也有一些研究受各种条件限制,必须是初步的,那么此说则不适用,尽可使用A
Prelimelary Analysis of …之类说法。就好比猪流感初发期间,哪怕是初步的一
些分析,也都是有价值的。这一点读者可以理解,但最好还必须将这一背景在文中交
代清楚(不一定有必要写在摘要上)。
另外一个极端是骄傲,比如说自己的文章全面地论述了关于中国高等教育中的师资培
训问题,或者是这是首次全面地分析了某某话题,一般情况下,读者会怀疑这是言过
其实。有不少作者的话题很大,吓死人,又说自己“全面“,那就更要不得了。美国
学术期刊上,话题多半比较狭窄,比如要说某某东北地区公立学校八年级使用与不使
用graphic calculator对ACT数学成绩的影响,因为越是界定得越严格,有兴趣的读
者就越有可能知道研究的结论对自己的学校是否适用。
译名:一些译名应该统一,比如“教育系”,英国常说Faculty of Education,所以
一些从英国海归的作者就这么写,虽然孤立地看没错,但是要“顾全大局”:如果整
本杂志其他人都说Department of Education,我建议还是和整本杂志统一。另外一
些译名,比如国家一些部委的说法,都有固定的译名,作者最好去其网站核实一下。
缩略:即便在摘要当中,当第一次提到某个术语的时候,建议不要一开始就用缩略语
,而是给拼出来。当然作者可以说原文中有,但是如果读者是在看英文摘要,说明他
们不是在看中文的原文,你不能想当然地认为他会去你原文中查找这个术语到底是指
什么。
指代:当你用It的时候,你得问一下自己读者是不是知道你这个It到底指的是什么?
如果从前文不能自然过渡到这个it,你最好用名词将这个it说清楚。
还有很多指代用He, 而不是He or she. 这个指代问题一直很难办,如果是指多个人
的话,建议尽量使用They.
或许一些作者会说,摘要是次要的,文章发了就行。我发觉,国外(至少是美国)同
行对中国的一些发展很有兴趣。以教育为例,在移动学习(mobile learning)这个
领域,其实亚洲国家在实践上是走在前面的(因为手机比电脑普及,且用途广泛),
我查了好多关于移动学习的资料,发觉好多是中国或其他亚洲国家、地区的作者写的
,中国学者如果不是语言障碍,应该有机会参与关于这些话题的国际对话。但介入关
于某个话题的国际探讨,写一个好的英文摘要是最开始的一步,起码让人知道某地有
某个人在做某方面的研究。一篇好文章,由于没有好的摘要,错失与同行交流的机会
,岂不可惜? 说的很好,很多摘要翻译太差了
页:
[1]